• Home
  • Filologie inne
  • La interculturalidad en la traducción de la novela negra. El caso de la serie Carvalho de Manuel Vázquez Montalbán

Magdalena Tosik

La interculturalidad en la traducción de la novela negra. El caso de la serie Carvalho de Manuel Vázquez Montalbán

Wysyłamy w ciągu 5 dni
ISBN:
978-83-231-4293-5
Publication year:
2019
Pages number:
252
Nr wydania:
pierwsze
Typ okładki:
miękka
Format:
158 x 228 mm
Publisher:
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

38,00 zł

miękka

Magdalena Tosik

La interculturalidad en la traducción de la novela negra. El caso de la serie Carvalho de Manuel Vázquez Montalbán

Kategoria produktu:

Introducción / 7

Capítulo 1. El género policiaco como proyecto de la cultura / 13
1.1. El desarrollo de la novela detectivesca en el siglo XIX / 16
1.2. El nacimiento de la novela negra en el siglo XX / 21
1.3. Lo auténtico como principal característica del género negro / 25
1.4. El género como exponente de la cultura popular / 28

Capítulo 2. A parición de la novela policiaca en el panorama espanol / 35
2.1. Historia de la novela policiaca en Espana / 35
2.1.1. El siglo XIX / 35
2.1.2. Los anos treinta del siglo XX / 38
2.1.3. Los anos de la posguerra (1940–1950) / 41
2.2. Primeros intentos para adaptar el género policiaco al contexto espanol / 49
2.2.1. Las primeras incursiones de la novela policiaca en Espana (hasta los anos 70) / 54
2.2.2. A uge de la novela policiaca en Espana – los anos 70 / 59
2.3. La novela negra espanola / 63
2.3.1. El proceso de la dignificación y literaturización de la novela negra en Espana / 63
2.3.1.1. Caracterización de la novela negra espanola / 66
2.3.1.2. La novela negra como proyecto de cultura / 68
2.3.1.3. Nuevos códigos en la novela negra espanola / 74

Capítulo 3. La serie Carvalho / 81
3.1. Trayectoria narrativa de Manuel Vázquez Montalbán / 82
3.2. Montalbán y la serie de las novelas policiacas sobre Pepe Carvalho / 89
3.3. A nálisis y estructura de la serie Carvalho / 92
3.4. Rasgos característicos de la serie Carvalho / 94
3.4.1. El mestizaje y la movilidad / 94
3.4.2. La verosimilitud y lo inverosímil / 97
3.5. Técnica narrativa en la serie Carvalho / 101
3.6. El universo cultural que vertebra la serie Carvalho / 105
3.6.1. Gastronomía / 105
3.6.2. Literatura / 112
3.6.3. La ciudad – Barcelona / 117

Capítulo 4. El marco metodológico / 129
4.1. La cultura en el desarrollo de las teorías traductológicas / 131
4.2. La traducción del texto literario / 142
4.3. Las referencias a la cultura en la traducción literaria / 151

Capítulo 5. El análisis de la traducción de la serie Carvalho / 157
5.1. Los mares del Sur – introducción / 162
5.2. Los mares del Sur – fábula / 163
5.3. Los mares del Sur – maquinaria del texto / 164
5.4. Los requisitos de la novela Los mares del Sur en el proceso de la traducción / 175
5.5. El universo carvalhiano en la traducción / 184
5.5.1. Literatura / 184
5.5.1.1. La investigación literaria / 184
5.5.1.2. La metaliteratura / 189
5.5.1.3. La biblioteca / 192
5.5.2. La realidad del momento / 196
5.5.2.1. Los lugares / 197
5.5.2.2. Los personajes reales en el mundo ficticio / 199
5.5.2.3. Las organizaciones y partidos políticos / 206
5.5.3. La diversidad lingüística / 209
5.5.3.1. El catalán / 210
5.5.3.2. Los extranjerismos / 216
5.5.3.3. La reproducción del mundo inscrita en lenguaje / 219
5.6. El traductor como mediador intercultural en Los mares del Sur / 222

Conclusiones / 227
Los libros de la serie Carvalho / 237
Bibliografía / 239

No reviews

At the moment there is no reviews for this book. You can write your own!!!

Write review

Write your own review

Captcha

Newsletter

If you are interested in receiving news from Wydawnictwo Naukowe UMK, please subscribe to our newsletter.

Dodano do koszyka:

Lorem ipsum