Wstęp / 7
WYWIADY
Obecność dramatu europejskiego w Chinach i dramatu chińskiego w Europie / Spotkanie z Arturem Dudą, Gong Baorongiem, Gui Han, Eveliną Hein i Kaliną Stefanovą / 13
O chińskiej „Kartotece” i poezji Yu Jiana / Spotkanie z Joanną Krenz / 36
Miejsce Polski na scenie Chin i Tajwanu / Spotkanie z Maciejem Gacą / 75
WYKŁADY
Dramat chiński w tłumaczeniu na język polski, w tym zagadnienie przekładu „China Dream” Suna Huizhu i Fei Chunfang / Maciej Szatkowski / 109
Z chińskiego na nasze. Smutki i radości tłumaczeń literackich z języka chińskiego na język polski / Katarzyna Sarek / 129
„Obce” poprzez „swoje”, „swoje” poprzez „obce”: tournée Mei Lanfanga po Związku Radzieckim w 1935 roku / Olga Kupcowa / 162
WYTŁUMACZENIA
W TEATRZE
Komentarze chińskich tłumaczek do przekładów polskich dramatów: Pamięć a zapomnienie w polskim doświadczeniu historii Holokaustu / Huang Shan / 191
Tłumacząc dramat „Łucja i jej dzieci” / Liang Xiaocong / 196
Językowe światy Doroty Masłowskiej / Mao Rui / 201
Cechy dramatu Macieja Wojtyszki „Bułhakow” / Xie Shilei / 205
Wyzwanie tłumacza – tłumaczenie dramatu „Śmierć Kalibana” / Zhao Zhen / 210
WARSZTATY
Siła stereotypu, stereotyp siły. Uwagi na marginesie warsztatów przekładowych – „M. Butterfly” Davida Henry’ego Hwanga / Jacek Kaduczak / 214
„China Dream” po polsku. Konkurs przekładowy zorganizowany w ramach drugiej edycji festiwalu „Za kulisami” / Barbara Bibik / 221
China Dream. Dramat w ośmiu aktach / Sun Huizhu, Fei Chunfang; tłum. Maciej Szatkowski i Karolina Kodrzycka / 223
Indeks osobowy / Barbara Bibik i Monika Krajewska / 283
Summary. Behind the Scenes. Toruń Drama Meetings 2 / 291