Informacja

Szanowni Państwo, uprzejmie informujemy, że w terminie do 2 stycznia 2020 roku zamówienia w sklepie internetowym Wydawnictwa Naukowego UMK będą realizowane tylko w systemie płatności "za pobraniem". Przepraszamy za utrudnienia.

  • Strona główna
  • Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 2/2006

Lech Zieliński (red.)

Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 2/2006

Wysyłamy w ciągu 10 dni
Przekierowanie zewnętrzne
ISSN:
978-83-231-2077-8
Rok wydania:
2006
Liczba stron:
250
Typ okładki:
miękka
Format:
158 x 228 mm
Seria:
Rocznik Przekładoznawczy
Wydawca:
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika

34,00 zł

miękka

Lech Zieliński (red.)

Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 2/2006

Od redakcji
Artykuły i rozprawy
Teoria i praktykaprzekładu:
Antoni Dębski: Translatologia. Podstawowe problemy, stan i perspektywy badań, zainteresowania badaczy;
Agnieszka Vogelgesang-Doncer: Transformacje w procesie tłumaczenia na przykładzie przydawki rozwiniętej w języku polskim i w języku niemieckim;
Jacek Barański: O znaczeniu dystrybucji aktantów w tłumaczeniu bilingwalnymna przykładzie języków niemieckiego i polskiego;
Barbara Komenda-Earle:Przekład frazeologizmów w leksykografii niemiecko-polskiej;
Anna Dolata-Zaród: Uwarunkowania kulturowe w tłumaczeniu sloganów reklamowych;
Andrzej S. Feret: Wpływ czasowości reprezentowanej przez imiesłowy w języku polskim i niemieckim na tłumaczenie fraz imiesłowowych;
Michał Garcarz, Piotr A. Majewski: Tłumaczenie telewizyjne w Polsce: teoria przekuta w praktykę;
Ewa Gumul:Przesunięcia w obrębie leksykalnego schematu kohezywnego w tłumaczeniu symultanicznym i konsekutywnym;
Rafael Guzman Tirado, Galina Verba:Trudności w tłumaczeniu dokumentów prawno-administracyjnych;
Anna MariaKrakowska: O normie i konwencji artystycznej - wybrane zagadnienia nie przetłumaczalności na przykładzie sztuki;
Marek Laskowski: Faux amisi rzeczowniki złożone jako wyzwanie dydaktyczno-translacyjne;
Łukasz Jasiński: Translatory elektroniczne w procesie translacji. Pomoc czy przeszkoda?;
Anna Małgorzewicz: Przekład jako medium rozumienia kultury i międzykulturowej integracji w kontekście językoznawstwa kognitywnego;
Maciej Pławski: O tłumaczeniu jako czynności uwarunkowanej kulturowo na przykładzie frazeologizmów zawierających etnonimy;
Janusz Pociask:"Trudny orzech do zgryzienia" - kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych;
Dorota Pruss-Pławska: Raz, dwa - czy symbolika cyfr może ułatwiać tłumaczenie?;
Agnieszka Szarkowska: Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski;
Lech Zieliński: Od wierności do śmieszności. Kilka uwag o tłumaczeniu nazw własnych polskich szkół wyższych na język angielski.
Dydaktykaprzekładu:
Robert Pacholski, Marek Laskowski: Problematyka translacyjno-dydaktyczna w Misyjnym Seminarium Duchownym na przykładziewybranych biblizmów.
Recenzje i sprawozdania:
Jacek Pleciński: Krzysztof Hejwowski - Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu.Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004;
Magdalena Kaleta-Kuzińska: XIX Warsztaty przekładu prawniczego i specjalistycznego. Warszawa 1-2październik 2005; Notki biograficzne

Brak recenzji

Na razie nie ma recenzji dla książki. Możesz napisać własną!!!

Napisz recenzję

Napisz własną recenzję

Captcha

Newsletter

Jeśli są Państwo zainteresowani otrzymywaniem aktualnych informacji z Wydawnictwa Naukowego UMK, prosimy o zapisanie się do listy odbiorców naszego newslettera.

Dodano do koszyka:

Lorem ipsum