Adresatami tego podręcznika są przede wszystkim dwie grupy odbiorców. Pierwszą stanowią prawnicy praktycy, którzy muszą rozwiązywać problemy wymagające odwoływania się do wiedzy językowej. Drugą – studenci kierunków prawniczych, dopiero uczący się poruszać wśród zagadnień prawnych związanych z językiem. W pierwszej części książki autorzy objaśniają kwestie dotyczące wykładni językowej i narzędzi (słowników), które bywają w niej wykorzystywane. Informacje o wykładni językowej i zastosowaniu w niej słowników uzupełnia przegląd sytuacji, w których prawnicy korzystają (lub mogą skorzystać) z pomocy biegłego językoznawcy. W drugiej części podane są podstawowe informacje o pracy i warsztacie tłumacza (przysięgłego) oraz ukazana jest problematyka tłumaczenia środowiskowego na przykładzie rozprawy głównej w postępowaniu karnym. Książka została przygotowana przez prawników i językoznawców, wśród których znajdują się leksykografowie, biegli sądowi i tłumacze przysięgli współpracujący z sądami i prokuraturami.
Absolwentka filologii polskiej UMK, kolegium nauczycielskiego w Toruniu (język niemiecki) i lingwistyki stosowanej UAM, doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa. Jej zainteresowania naukowe skupiają się wokół ekwiwalencji w przekładzie, metaleksykografii, zastosowania słowników w praktyce prawniczej i nauczania wymowy języków obcych.
Zobacz publikacje autora
- Przysłówki reprezentujące pojęcie "granicy" we współczesnym języku polskim
- Nowe perspektywy w nauczaniu języka polskiego jako obcego IV
- Nowe perspektywy w nauczaniu języka polskiego jako obcego III
- Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej
- Nowe perspektywy w nauczaniu języka polskiego jako obcego V
- Truchcikiem z Kopernikiem. Językowe przebieżki po uniwersytecie
- Adwerbialia w przekładzie. Polskie konstrukcje quasi-narzędnikowe w świetle ich niemieckich odpowiedników przekładowych