SKIP_TO
T_MENU
Czego szukasz?
Wpisz szukaną frazę
Szukaj
Druk
Wydanie elektroniczne
Open Access
Wszędzie
W sklepie
Zamknij
Księgarnia
T_MORE
Książki
Czasopisma
Serie wydawnicze
Akademicka Platforma Czasopism
Open University Press
Dostawa
O nas
Dla autorów
Kontakt
EN
Twoje konto
Twoje konto
Polityka prywatnosci
Szukaj
Twoje konto
Twój koszyk
0
SUMA:
0,00 zł
przejdź do koszyka
Koszyk
Możliwość tylko druku na żądanie
zamów
zamknij
Koszyk
Przejdź do koszyka
wróć do sklepu
Strona główna
T_NEXT_LINK
Księgarnia
Książki
T_NEXT_LINK
Książki
Czasopisma
Serie wydawnicze
Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 1/2005
Rok wydania:
2005
Format:
210 x 297 mm
OPIS
SPIS TREŚCI
Recenzje
Autorzy
OPIS
SPIS TREŚCI
Teoria i praktyka przekładu
Tomasz Waszak
-
Tłumaczenie a interpretacja. O nadwyżkach treści w tekście docelowym
Paweł Bąk
-
Wybrane aspekty przekładu aforyzmów na język niemiecki na przykładzie Myśli nieuczesanych Stanisława Jerzego Leca
Agnieszka Haas
-
Intertekstualne związki I części Fausta Goethego z filozofią i ich (nie)obecność w polskich przekładach
Rachel Pazdan, Agnieszka Buk
-
Ze sztućcem na rysia, czyli Pan Tadeusz po niemiecku
Katarzyna Krasoń
-
O tłumaczeniach liryków Tymoteusza Karpowicza przez Karla Dedeciusa
Anna Rzemykowska
-
O tłumaczeniu komizmu językowego na przykładzie polskich przekładów gier językowych w Winnie-the-Pooh in the House at Pooh Corner A. A. Milne’a
Tomasz Górski
-
Tłumacz jako źródło nieprzetłumaczalności
Anna Tadajewska
-
Transfer obcych realiów na przykładzie tekstu popularnonaukowego. Definicje i podstawowe problemy
Dydaktyka przekładu
Olga Płaszczewska
-
Przekład w dydaktyce komparatystyki literackiej
Ewa Kościałkowska-Okońska
-
Kształcenie filologiczne a dydaktyzacja przekładu
Krzysztof Nerlicki
-
Czynności pozajęzykowe w procesie translatorycznym – kilka uwag w kontekście kształcenia tłumaczy
Recenzje i sprawozdania
Lech Zieliński
-
Marcin Eckstein, Roman Sosnowski, Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik
Józef Jarosz
-
Jean-François Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Notetaking in Consecutive Interpreting
Michał Garcarz
-
Krzysztof Hejwowski, Przekład, mity i rzeczywistość. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
Lech Zieliński
-
Kulturologiczne uwarunkowania w przekładzie tekstów specjalistycznych – Warszawa, 12–13.05.2005
Od redakcji
Lech Zieliński, Maciej Pławski
-
Od redakcji
Recenzje
Napisz recenzję
Twoje imię:
Treść:
Dodaj recenzję
Autorzy
Przydatne linki
Uniwersytet Mikołaja Kopernika
Następny krok
Akademicka Platforma Czasopism
Następny krok
Monografie na rzecz Nauki Polskiej
Następny krok
Open University Press
Następny krok
POZA
Następny krok
POZA Dzieci
Następny krok