Filolog klasyczny, profesor zwyczajny, kierownik Katedry Języka i Cywilizacji Greckiej na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu. Badacz starogreckiej literatury, tłumacz dawnej greckiej poezji epickiej, hymnicznej, epigramatycznej i elegijnej, a także leksykograf i epigrafik. Zajmuje się ponadto dziejami nauk o starożytności, zwłaszcza filologii klasycznej. Jest autorem kilku książek oraz kilkudziesięciu artykułów, opublikowanych w polskich i zagranicznych czasopismach naukowych, a także wielu opracowań o charakterze popularnonaukowym oraz recenzji.
Słownik polsko-starogrecki, wydanie drugie
Prezentowana edycja słownika – drugie, poszerzone i poprawione wydanie – jest nadal efektem pracy dwojga autorów, a zarazem szczególnym świadectwem uczniowskiej kontynuacji dzieła podjętego swego czasu przez moją Mistrzynię, znakomitą znawczynię literatury greckiej i języka starogreckiego, profesor Zofię Abramowiczównę (1906–1988). Ponieważ w innym miejscu szerzej pisałem już o owym „dziecięciu niedoli”, jakim w pewnym sensie był dla profesor Zofii Abramowiczówny ów doprowadzony wstępnie do litery „r” słownik polsko-grecki (zob. „Meander” 43, 1988, z. 6, s. 553–561), nie będę powielał przekazanych tam informacji. Natomiast powtórzenie przy okazji drugiego wydania kilku istotnych uwag wstępnych dotyczących słownika wydaje się nieodzowne.
Otóż w aktualnej, poszerzonej postaci Słownik składa się z ponad 14 000 haseł (głównych wraz z odsyłaczami) i zawiera w sumie kilkadziesiąt tysięcy leksemów. Podstawę wyboru haseł stanowił Podręczny słownik polsko-niemiecki autorstwa Andrzeja Bzdęgi, Jana Chodery i Stefana Kubicy (PWN, Warszawa PWN 1973). Natomiast przedstawiony tu wybór imion własnych jest wynikiem indywidualnej decyzji autorów Słownika, przede wszystkim zaś piszącego te słowa. Bierze on także na siebie odpowiedzialność za wszelkie niedoskonałości w opracowaniu poszczególnych haseł, również tych, które wstępnie przygotowała Zofia Abramowiczówna; gdyby Pani Profesor mogła wejrzeć w prezentowaną całość, zapewne dokonałaby w niej jeszcze jakichś zmian.
Zofia Abramowiczówna
- Słownik polsko-starogrecki, wydanie drugie
- O sztuce starożytnej
- Słownik polsko starogrecki
Włodzimierz Appel
- Słownik polsko starogrecki
- Xenia Toruniensia IV. Origine Cujavus
- Xenia Toruniensia VII. ,,Magistri et discipuli". Kapitel zur Geschichte der Altertumswissenschaften im 20. Jahrhundert
- Nauki o starożytności na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu. Bibliografia za lata 1946-1996
- Xenia Toruniensia XII. Meandry skamandrytów
- Xenia Toruniensia XIII. Hellenika
- Xenia Toruniensia XIV. Hans-Christian. Zwischen Dichtung and Politik
- Zagadka syren. Filologa peregrynacje od antyku po współczesność
- Xenia Toruniensia XV. Wykłady z nieklasycznej narrotologii
- Kroniki szkolne z Błędowa. Edycja i opracowanie
- Słownik polsko-starogrecki, wydanie drugie
- Słownik polsko-starogrecki, wydanie trzecie
Powiązane

Ptolemejski Egipt i greckie centra północnego wybrzeża Morza Czarnego. Związki polityczne i gospodarcze
Magdalena Olszta-Bloch
Wielki słownik norwesko-polski
Ole Michael Selberg
Tekstualizacja doświadczenia. Studia o piśmiennictwie greckim
Paweł Majewski
Słownik tematyczny polsko-hiszpańsko-włoski
Aneta PawlakInne z tej kategorii

O sztuce kulinarnej. Ksiąg dziesięć (wydanie drugie)
Apicjusz
Moc i tworzenie sensu w filozofii Friedricha Nietzschego
Emmanuel Lajus
Prawdopodobieństwo w retoryce antycznej
Marek Hermann