Z wykształcenia germanista i historyk, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, profesor w Katedrze Filologii Germańskiej UMK, konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, redaktor naczelny pisma „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu".
Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3-4/2008
Przedstawiamy Państwu kolejny, tym razem podwójny tom naszego „Rocznika", wyrażając nadzieję, iż podobnie jak tomy poprzednie spotka się z przychylnym przyjęciem, a teksty w nim zamieszczone posłużą pogłębieniu refleksji nad sprawami będącymi przedmiotem rozważań. Jednocześnie pragniemy zasygnalizować zmiany redakcyjne, które wprowadziliśmy, począwszy od obecnego tomu. W celu zapewnienia i silniejszego podkreślenia integrującego charakteru pisma, otwartego na przedstawicieli różnych neofilologii, poszerzony został skład redakcji. Do członków redakcji będących przedstawicielami filologii germańskiej, którzy od początku redagowali pismo, dołączyli reprezentanci filologii angielskiej, romańskiej i słowiańskiej. Wprowadzono również zasadę uczestnictwa redaktorów dwóch różnych neofilologii w pracach nad poszczególnymi tomami. Ponadto powołana została siedmioosobowa Rada Naukowa, czuwająca nad poziomem merytorycznym pisma. W jej skład weszli wybitni przedstawiciele przekładoznawstwa z różnych ośrodków akademickich w kraju. Jednym ze statutowych zadań członków Rady Naukowej jest recenzowanie nadesłanych artykułów.
W niniejszym tomie została zachowana struktura pisma z generalnym podziałem na dwie części. W części pierwszej, zatytułowanej Artykuły i rozprawy, zamieszczono 23 teksty. Zarówno ich liczba, jak i objętość przekroczyły w znacznym stopniu założenia redaktorów, co skłoniło nas do nadania niniejszemu tomowi podwójnego numeru. W ramach części pierwszej zdecydowaną większość, bo aż 18 artykułów, zakwalifikowano do Teorii i praktyki przekładu, pięć zaś do Dydaktyki przekładu. Główne wątki rozważań autorów tekstów z zakresu teorii i praktyki przekładu można przyporządkować takim obszarom tematycznym, jak nowoczesne narzędzia w pracy tłumacza i w badaniach nad przekładem, zagadnienia przekładu prawnego i prawniczego, tłumaczenie tekstów użytkowych czy też problematyka badania jakości przekładu ustnego.
Autorzy artykułów przyporządkowanych dydaktyce przekładu zajęli się m.in. nauczaniem przekładu na uniwersytetach, kształceniem tłumaczy przysięgłych, problematyką nauczania tłumaczenia pisemnego czy też ustnego w aspekcie kompetencji retorycznej.
Wstęp
- Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński - Wstęp
Teoria i praktyka przekładu
- Anna Bączkowska - Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy
- Paweł Bąk - Korekta języka jako wyzwanie i technika w przekładzie
- Krystyna Dziewańska - Rodzina Google w służbie tłumacza. Wyszukiwanie terminologii z pomocą Internetu
- Joanna Grzybek - Język angielski i język niemiecki jako języki pivot w chińsko-polskim oraz polsko-chińskim tłumaczeniu umów najmu, dzierżawy oraz leasingu
- Karolina Kaczmarek, Aleksandra Matulewska - Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu
- Danuta Kierzkowska - Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego
- Ewa Kościałkowska-Okońska - Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego
- Artur Dariusz Kubacki - Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego
- Ewa Kujawska-Lis - Mit akulturowości tekstów nieliterackich na przykładzie literatury z dziedziny psychologii
- Agnieszka Mańkowska - Pakiet SDL Trados – narzędzia pomocne w pracy tłumaczy
- Maria Mocarz - Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczeń przewodników po Polsce)
- Jan Rybicki - Stylometria komputerowa w służbie tłumacza (na przykładzie własnych przekładów)
- Dorota Śliwa - Struktura i znaczenie złożeń syntagmatycznych w polsko-francuskiej terminologii prawniczej
- Roman Sosnowski - Wolne oprogramowanie dla tłumacza – mit czy rzeczywistość?
- Karolina Stefaniak - Kompetencja medialna tłumacza
- Hanna Stypa - O (nie)przetłumaczalności związków frazeologicznych – polskie ekwiwalenty zerowe frazeologizmów zoonimicznych w języku niemieckim
- Katarzyna Waszczuk - Znaczenie przekładu aktów prawnych Unii Europejskiej dla polskiego kontekstu kulturowego i dyskursu społeczno-politycznego
- Edyta Źrałka - Nieprzystawalność, uniwersalizm kulturowy i lokalizacja w tłumaczeniu tekstów prawnych
Dydaktyka przekładu
- Joanna Dybiec - W poszukiwaniu normy? Problematyka kształcenia tłumaczy przysięgłych a Kodeks tłumacza
- Magdalena Lisiecka-Czop - „Prawdziwi przyjaciele tłumacza” a dydaktyka i praktyka przekładu
- Marcin Maciejewski - Rola kompetencji retorycznej w kształceniu i pracy tłumacza
- Anna Szczęsny - Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego
- Rafał Szubert - Uniwersytecka dydaktyka przekładu w Polsce i za granicą
Recenzje i sprawozdania
- Lech Zieliński - Paweł Bąk, Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska, Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaft en, Frankfurt am Main u. a. 2007 =...
- Ewa Kościałkowska-Okońska - Nike K. Pokorn: Challenging the Traditional Axioms, Translation into a non-mother tongue, 2005, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins, 163 strony
- Lech Zieliński - Jan Iluk, Artur Dariusz Kubacki, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Promocja XXI, Warszawa 2006, 368 stron
Lech Zieliński
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3-4/2008
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 11/2016
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 15/2020
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Sport: Język, społeczeństwo, kultura
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Studia z Historii Filozofii, nr 2(14)/2023: Panajotis Kondylis (1943-1998). In memoriam
- Studia z Historii Filozofii, nr 3(14)/2023: Power as an Object of Russian Philosophy and Religious Thought
- Studia z Historii Filozofii, nr 4(14)/2023: Polish reception of Immanuel Kant’s philosophy in the years 1897–1936
Ewa Kościałkowska-Okońska
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 15/2020
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 7/2012
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3-4/2008