Profesor w Katedrze Języków Słowiańskich UMK w Toruniu. Studia magisterskie ukończyła na Uniwersytecie Gdańskim (1998). Stopień doktora nauk humanistycznych uzyskała na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu na podstawie rozprawy „Neologizmy w wybranych utworach Stanisława Lema i ich translacja na język rosyjski” (2003). Podstawą nadania stopnia doktora habilitowanego była monografia „Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach” (2017). Tłumaczka, autorka prac z zakresu przekładoznawstwa, współredaktorka czasopisma „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”.
Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
Rok wydania:2018
Format:158 x 228 mm
OPIS
SPIS TREŚCI
Wstęp
- Monika Krajewska, Lech Zieliński - Wstęp
Teoria i praktyka przekładu
- Anna Fimiak-Chwiłkowska - Poprawić poprzednika? – Koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń
- Sylwia Firyn - Aspekty tłumaczenia neologizmów niemieckich z końca XX wieku na język polski
- Jan Gościński - Źródła niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora
- Tomasz Górski - Bolesław Leśmian jako tłumacz
- Dorota Guttfeld - Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy
- Anna Kizińska - Angielskie ekwiwalenty teminu "wykonawca testamentu"
- Ewa Konefał - Tłumacz jako obiekt zainteresowań badawczych
- Magdalena Łomzik - Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów
- Dawid Łuczak - Indywidualna stylistyka autora w przekładzie literackim na przykładzie powieści Joanny Bator "Piaskowa góra" i jej tłumaczenia na język niemiecki
- Karolina Nartowska - Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego a tłumaczenie sądowe w Polsce
- Kwiryna Proczkowska - Tłumaczenie amerykańskich sitcomów: piosenki jako wyzwanie dla tłumacza
- Sylwia Skuza - Cristina Agosti-Garosci i Clotilde Garosci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski
- Jadwiga Suwaj - Problemy kulturowe w tłumaczeniu anglojęzycznych tytułów filmów na język polski
- Joanna Woźniczak - Przekład ustny sądowy – wybrane aspekty
Dydaktyka przekładu
- Ewa Kościałkowska-Okońska - Tłumaczenie ustne: jakość a skale oceny
- Maria Mocarz-Kleindienst - Rola obrazu w dydaktyce przekładu filmowego
Artykuły recenzyjne
- Joanna Dybiec-Gajer - Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją "Złotej różdżki" w książce Katarzyny Slany "Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana", Kraków 2016, 330 stron
Varia
- Patrycja Bobkowska-Nastarzewska - Małgorzata Łukasiewicz, "Pięć razy o przekładzie", Karakter, Kraków–Gdańsk 2017, 140 stron (omówienie książki)
- Patrycja Bobkowska-Nastarzewska - Przestrzenie Przekładu 3 – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Sosnowiec, 26–27.10.2017 (sprawozdanie)
- Daria Giziewska, Roksana Kacprzak - Proces tłumaczenia napisów do filmu Volkera Schlöndorffa "Niepokoje wychowanka Törlessa" (sprawozdanie)
- Lech Zieliński - Konferencja przekładoznawcza "Norma a uzus III. Przekład specjalistyczny jako dylemat", Wydział Neofilologii UAM, Poznań 11–12.01.2018 r. (sprawozdanie)
- Anna Ziółkowska - Joanna Kubaszczyk, "Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2016, 274 strony (omówienie książki)
Recenzje
Autorzy
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 1: Księgi wyznawców islamu. Kitabistyka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 2: Księgi wyznawców judaizmu i islamu. Historia - Socjologia - Sztuka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 3: Słowiańscy chrześcijanie Wschodu i Zachodu. Język - Dialekt - Piśmiennictwo
- Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja pierwsza
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 16/2021
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja druga
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3-4/2008
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 11/2016
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 15/2020
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Sport: Język, społeczeństwo, kultura
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Studia z Historii Filozofii, nr 2(14)/2023: Panajotis Kondylis (1943-1998). In memoriam
- Studia z Historii Filozofii, nr 3(14)/2023: Power as an Object of Russian Philosophy and Religious Thought
- Studia z Historii Filozofii, nr 4(14)/2023: Polish reception of Immanuel Kant’s philosophy in the years 1897–1936
Monika Krajewska
Książki autora:
- Od nominacji do kreacji. Rzecz o przekładzie neologizmów science fiction- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 1: Księgi wyznawców islamu. Kitabistyka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 2: Księgi wyznawców judaizmu i islamu. Historia - Socjologia - Sztuka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 3: Słowiańscy chrześcijanie Wschodu i Zachodu. Język - Dialekt - Piśmiennictwo
- Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja pierwsza
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 16/2021
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja druga
Lech Zieliński
Z wykształcenia germanista i historyk, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, profesor w Katedrze Filologii Germańskiej UMK, konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, redaktor naczelny pisma „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu".
Książki autora:
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 2/2006- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3-4/2008
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 11/2016
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 15/2020
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Sport: Język, społeczeństwo, kultura
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Studia z Historii Filozofii, nr 2(14)/2023: Panajotis Kondylis (1943-1998). In memoriam
- Studia z Historii Filozofii, nr 3(14)/2023: Power as an Object of Russian Philosophy and Religious Thought
- Studia z Historii Filozofii, nr 4(14)/2023: Polish reception of Immanuel Kant’s philosophy in the years 1897–1936