Profesor w Katedrze Filologii Klasycznej UMK w Toruniu. Studia licencjackie ukończyła w Instytucie Filologii Klasycznej Uniwersytetu Warszawskiego (2001), a studia magisterskie w Katedrze Filologii Klasycznej Uniwersytetu Mikołaja Kopernika (2004). W Toruniu ukończyła również specjalizację teatrologiczną w Instytucie Literatury Polskiej. Stopień doktora nauk humanistycznych uzyskała na podstawie rozprawy „Antygona – studium postaci. Analiza wybranych polskich tłumaczeń oraz inscenizacji teatralnych” (2008). Podstawą nadania stopnia doktora habilitowanego była monografia „Translatoris vestigia. Projekcje inscenizacyjne wybranych polskich tłumaczy Orestei Ajschylosa” (2016). Stypendystka Fundacji Lanckorońskich, Fundacji z Brzezia Lanckorońskich. Od 2007 roku prezes Zarządu Fundacji „Traditio Europae”, zajmującej się popularyzacją nauk o antyku. Współpracuje z Krajowym Funduszem na rzecz Dzieci. Zajmuje się dramatem antycznym i jego recepcją, zwłaszcza tragedią grecką, oraz problematyką przekładów z języków klasycznych, którym to zagadnieniom poświęciła szereg publikacji.
Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja druga
Niniejszy tom z cyklu „Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu” to zapis wywiadów, wykładów i wytłumaczeń gości biorących udział w drugiej edycji festiwalu, która odbyła się w dniach 26–27 maja 2021 r., oraz osób zaproszonych do współtworzenia publikacji. Wydarzenie poświęcone dramatowi i teatrowi chińskojęzycznemu przygotował Zespół Badawczy „Performatyka i Studia nad Przekładem Dramatu” z Wydziału Humanistycznego UMK.
Barbara Bibik i Monika Krajewska
This volume, which belongs to the series „Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu” ["Behind the scenes. Toruń meetings around drama”], is a record of interviews, lectures and explanations of guests taking part in the second edition of the festival, which took place on May 26–27, 2021, and people invited to co-create the publication. The event dedicated to Chinese-language drama and theatre was prepared by the Research Team "Performatics and Drama Translation Studies" from the Faculty of Humanities of the Nicolaus Copernicus University.
Barbara Bibik i Monika Krajewska
Wstęp / 7
WYWIADY
Obecność dramatu europejskiego w Chinach i dramatu chińskiego w Europie / Spotkanie z Arturem Dudą, Gong Baorongiem, Gui Han, Eveliną Hein i Kaliną Stefanovą / 13
O chińskiej „Kartotece” i poezji Yu Jiana / Spotkanie z Joanną Krenz / 36
Miejsce Polski na scenie Chin i Tajwanu / Spotkanie z Maciejem Gacą / 75
WYKŁADY
Dramat chiński w tłumaczeniu na język polski, w tym zagadnienie przekładu „China Dream” Suna Huizhu i Fei Chunfang / Maciej Szatkowski / 109
Z chińskiego na nasze. Smutki i radości tłumaczeń literackich z języka chińskiego na język polski / Katarzyna Sarek / 129
„Obce” poprzez „swoje”, „swoje” poprzez „obce”: tournée Mei Lanfanga po Związku Radzieckim w 1935 roku / Olga Kupcowa / 162
WYTŁUMACZENIA
W TEATRZE
Komentarze chińskich tłumaczek do przekładów polskich dramatów: Pamięć a zapomnienie w polskim doświadczeniu historii Holokaustu / Huang Shan / 191
Tłumacząc dramat „Łucja i jej dzieci” / Liang Xiaocong / 196
Językowe światy Doroty Masłowskiej / Mao Rui / 201
Cechy dramatu Macieja Wojtyszki „Bułhakow” / Xie Shilei / 205
Wyzwanie tłumacza – tłumaczenie dramatu „Śmierć Kalibana” / Zhao Zhen / 210
WARSZTATY
Siła stereotypu, stereotyp siły. Uwagi na marginesie warsztatów przekładowych – „M. Butterfly” Davida Henry’ego Hwanga / Jacek Kaduczak / 214
„China Dream” po polsku. Konkurs przekładowy zorganizowany w ramach drugiej edycji festiwalu „Za kulisami” / Barbara Bibik / 221
China Dream. Dramat w ośmiu aktach / Sun Huizhu, Fei Chunfang; tłum. Maciej Szatkowski i Karolina Kodrzycka / 223
Indeks osobowy / Barbara Bibik i Monika Krajewska / 283
Summary. Behind the Scenes. Toruń Drama Meetings 2 / 291
Barbara Bibik
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja pierwsza
- "Translatoris vestigia". Projekcje inscenizacyjne wybranych polskich tłumaczy "Orestei" Ajschylosa
Monika Krajewska
Profesor w Katedrze Języków Słowiańskich UMK w Toruniu. Studia magisterskie ukończyła na Uniwersytecie Gdańskim (1998). Stopień doktora nauk humanistycznych uzyskała na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu na podstawie rozprawy „Neologizmy w wybranych utworach Stanisława Lema i ich translacja na język rosyjski” (2003). Podstawą nadania stopnia doktora habilitowanego była monografia „Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach” (2017). Tłumaczka, autorka prac z zakresu przekładoznawstwa, współredaktorka czasopisma „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”.
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 1: Księgi wyznawców islamu. Kitabistyka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 2: Księgi wyznawców judaizmu i islamu. Historia - Socjologia - Sztuka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 3: Słowiańscy chrześcijanie Wschodu i Zachodu. Język - Dialekt - Piśmiennictwo
- Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja pierwsza
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 16/2021
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja druga