Z wykształcenia germanista i historyk, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, profesor w Katedrze Filologii Germańskiej UMK, konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, redaktor naczelny pisma „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu".
Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
Główną tematykę szóstego tomu „Rocznika Przekładoznawczego" stanowią problematyka tłumaczeń tekstów prawnych i prawniczych oraz rozważania dotyczące normy i jakości przekładu. Ilustracją łączenia obu wymienionych aspektów są artykuły Łucji Biel i Lecha Zielińskiego, w których przekład prawny i prawniczy rozpatrywany jest w kontekście jakości i norm. Z nieco innej perspektywy na ten temat patrzy Iwona Anna Ndiaye, koncentrująca się na kształceniu kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Dużą praktyczną wartością tych tekstów jest ukazanie niedoskonałości niektórych rozwiązań i potrzeby ich poprawy.
Na materiale tekstów prawnych i prawniczych bazują też autorki analizujące konkretne problemy przekładowe: Katarzyna Siwert i Tatiana Siniawska-Sujkowska. Również autorki zajmujące się dydaktyką przekładu nawiązują do tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych. Ksenia Gałuskina i Lucyna Marcol omawiają model kształcenia tłumaczy specjalistycznych z dziedziny prawa. Hanna Stypa prezentuje błędy w tłumaczeniu tekstów prawniczych. Natomiast Katarzyna Biernacka-Licznar skupia się na aspekcie szkolenia tłumaczy sieci EMT utworzonej przez Komisję Europejską w 2009 roku, ponadto zapoznaje czytelnika z przebiegiem czynności procesowych w postępowaniu karnym, wskazując na typowe dla niego dokumenty. Trochę poza głównym wątkiem tomu znajdują się dwa interesujące artykuły - Joanny Dybiec-Gajer i Anny Szczęsny. W pierwszym z nich autorka omawia projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w nauczaniu przekładu pisemnego. Z kolei drugi artykuł dotyczy kwestii transpozycji nazw własnych w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Mamy nadzieję, że spójność tematyczna stanie się atutem niniejszego tomu, a przedstawiona wymiana teoretycznych, praktycznych i dydaktycznych refleksji przekładowych będzie stanowiła cenne źródło wiedzy i inspiracji dla wielu Czytelników.
Wstęp
- Lech Zieliński - Wstęp
Teoria i praktyka przekładu
- Łucja Biel - Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych
- Arletta Jurkiewicz - Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka Aʹ
- Marek Laskowski - Norma i jakość tłumaczenia partykuł na przykładzie instrukcji obsługi i tekstów lingwistycznych
- Katarzyna Siewert - Wybrane aspekty tłumaczenia polskich i niemieckich terminów prawniczych funkcjonujących w obrocie prawnym z zagranicą w sprawach cywilnych
- Tatiana Siniawska-Sujkowska - Zastosowanie funkcjonalno-tekstowego modelu przekładu tekstów specjalistycznych (na materiale polskich i rosyjskich tekstów prawnych i prawniczych)
- Hanna Stypa - O kłótni, werdykcie i zdejmowaniu z urzędu, czyli o błędach popełnianych przez studentów w tłumaczeniach tekstów prawniczych
- Barbara Walkiewicz - Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych
- Lech Zieliński - Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych
Dydaktyka przekładu
- Katarzyna Biernacka-Licznar - Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej
- Joanna Dybiec-Gajer - Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefl eksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego
- Ksenia Gałuskina, Lucyna Marcol - Modele kształcenia tłumaczy w zakresie wiedzy specjalistycznej z dziedziny prawa
- Iwona Anna Ndiaye - Kształcenie tłumaczy ustnych w kontekście wymogów egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego
- Anna Szczęsny - Embarras de choix – nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Między normą a uzusem (na przykładzie tekstów polskich i rosyjskich)
Recenzje i sprawozdania
- Monika Czarnecka, Hanna Salich - IMAGO MUNDI, Warszawa 28–29 maja 2010 r. (sprawozdanie)
- Joanna Dybiec-Gajer - Andrzej Kopczyński i Magdalena Kizeweter (red.), Jakość i ocena tłumaczenia, Wyd. SWPS Academica, Warszawa 2009, 161 stron (recenzja książki)
- Joanna Dybiec-Gajer - Bolesław Cieślik, Liwiusz Laska, Michał Rojewski (red.), Egzamin na tłumaczaprzysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Wyd. C.H. Beck, Warszawa 2010, 173 strony (recenzja książki)
- Joanna Dybiec-Gajer - Terminologia w naukach o języku i komunikacji międzykulturowej – kod dla wtajemniczonych czy narzędzie poznania?, Kraków, 17–19 marca 2010 r. (sprawozdanie)
- Marta Kaźmierczak - Translation im spannungsfeld der Cultural Turns / Translation among Cultural Turns, Gdańsk, 13–14 października 2011 r. (sprawozdanie)
- Lech Zieliński - Urszula Burda, Agnieszka Dickel, Magdalena Olpińska, Polens Wirtschaft sund Rechtssystem, t. 2: Wirtschaft sordnung, Spracharbeitsbuch, Wyd. C.H. Beck, Warszawa 2008, 118 stron (recenzja książki)
Lech Zieliński
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3-4/2008
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 11/2016
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 15/2020
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Sport: Język, społeczeństwo, kultura
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Studia z Historii Filozofii, nr 2(14)/2023: Panajotis Kondylis (1943-1998). In memoriam
- Studia z Historii Filozofii, nr 3(14)/2023: Power as an Object of Russian Philosophy and Religious Thought
- Studia z Historii Filozofii, nr 4(14)/2023: Polish reception of Immanuel Kant’s philosophy in the years 1897–1936
Monika Krajewska
Profesor w Katedrze Języków Słowiańskich UMK w Toruniu. Studia magisterskie ukończyła na Uniwersytecie Gdańskim (1998). Stopień doktora nauk humanistycznych uzyskała na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu na podstawie rozprawy „Neologizmy w wybranych utworach Stanisława Lema i ich translacja na język rosyjski” (2003). Podstawą nadania stopnia doktora habilitowanego była monografia „Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach” (2017). Tłumaczka, autorka prac z zakresu przekładoznawstwa, współredaktorka czasopisma „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”.
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 1: Księgi wyznawców islamu. Kitabistyka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 2: Księgi wyznawców judaizmu i islamu. Historia - Socjologia - Sztuka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 3: Słowiańscy chrześcijanie Wschodu i Zachodu. Język - Dialekt - Piśmiennictwo
- Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja pierwsza
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 16/2021
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja druga