Profesor w Katedrze Języków Słowiańskich UMK w Toruniu. Studia magisterskie ukończyła na Uniwersytecie Gdańskim (1998). Stopień doktora nauk humanistycznych uzyskała na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu na podstawie rozprawy „Neologizmy w wybranych utworach Stanisława Lema i ich translacja na język rosyjski” (2003). Podstawą nadania stopnia doktora habilitowanego była monografia „Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach” (2017). Tłumaczka, autorka prac z zakresu przekładoznawstwa, współredaktorka czasopisma „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”.
Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
autorzy:
redaktorzy:
Lech Zieliński
Rok wydania:2019
Format:158 x 228 mm
OPIS
SPIS TREŚCI
Wstęp
- Monika Krajewska, Lech Zieliński - Wstęp
Teoria i praktyka przekładu
- Agnieszka Adamowicz-Pośpiech - „Przyjdź i poznaj mnie”: refrakcje, adaptacje i symplifikacje Jądra ciemności J. Conrada w kulturze polskiej XXI wieku
- Anna Bączkowska - Apelatywne formy adresatywne w polskim nieprofesjonalnym tłumaczeniu komedii romantycznej What Women Want
- Agata Bernaś - Audiodeskrypcja ilustracji prasowej: nowe doświadczenie w praktyce tłumacza
- Patrycja Bobowska-Nastarzewska - Znaczenie hermeneutyki w badaniach nad przekładem. Uwag kilka o tłumaczeniu wybranych wierszy Cypriana Kamila Norwida na język francuski
- Amalia Bosch Benítez - Neuronas espejo y anticipación en interpretación simultanea
- Katarzyna Działowy - Lektura z opracowaniem czy opracowanie z lekturą? Wydawnicza strategia dostosowania przekładu powieści Marka Twaina The adventures of Tom Sawyer do potrzeb młodego odbiorcy
- Justyna Fudala - Tłumacz wobec literatury wulgarnej (na przykładzie twórczości Miodraga Bulatovicia)
- Ewa Gumul - O metodzie protokołów retrospektywnych w badaniach nad tłumaczeniem symultanicznym
- Dorota Guttfeld, Monika Linke-Ratuszny - Warsztat pracy tłumacza literatury: badania ankietowe
- Aleksandra Hasior - Tłumaczenie audiowizualne w wersji lektorskiej – czynniki oceny jakości
- Małgorzata Jokiel - Między estetyką a lingwistyką. Koncepcja ewaluacji jakości tłumaczenia według Sigrid Kupsch - Losereit a przekład literacki
- Ewa Konefał - W poszukiwaniu metodologii badań metaprzekładoznawczych
- Monika Krajewska - Od deski do deski: parateksty z perspektywy oryginału i przekładu
- Emilia Kubicka - O jednostkach tłumaczenia i ekwiwalentach słownikowych (na przykładzie polskich quasi-narzędników i ich niemieckich odpowiedników)
- Karolina Kwapisz - Tłumacząc Roberta Frosta na język polski
- Мария Ламм - Реактуализация текстов русской рок-поэзии в переводе на белорусский язык
- Wanda Stec - Uwagi o tłumaczeniu nazewnictwa botanicznego
- Damian Wątrobiński - Audio deskrypcja w obliczu emocji przedstawionych na płótnie. Analiza kontrastywna dwóch audiodeskrypcji do obrazu Olgi Boznańskiej „Imieniny babuni ”
- Mateusz Włuka - Wulgaryzmy w amatorskim tłumaczeniu filmowym
Dydaktyka przekładu
- Arkadiusz Bądziński - Dyskurs w domenie języka specjalistycznego medycznego – uwagi dla tłumaczy i dydaktyków przekładu
- Halina Chmiel-Bożek - Miejsce dydaktyki przekładu w planach nauczania na kierunkach kształcących romanistów w polskich ośrodkach uniwersyteckich
- Justyna Sekuła - Małopolska chmura edukacyjna jako (nie)optymalna forma doskonalenia zawodowego tłumaczy przysięgłych w Małopolsce
Varia
- Monika Krajewska, Irina Adelgejm - Wspomnienie o Kseni Starosielskiej
- Anna Bednarczyk - Wspomnienie o Andrieju Bazilewskim
- Patrycja Bobowska-Nastarzewska - Tłumacz w świecie nowych technologii. Zarządzanie danymi a etyka tłumacza – konferencja zorganizowana przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej, Warszawa, 1.12.2018(sprawozdanie)
- Patrycja Bobowska-Nastarzewska - Przestrzenie Przekładu 4 – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, Sosnowiec, 18–19.10.2018 (sprawozdanie)
- Katarzyna Działowy - From Morals to the Macabre in Translation for Children – międzynarodowa konferencja zorganizowana przez Katedrę Dydaktyki Przekładu Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków, 4–5.04.2018 (sprawozdanie)
Recenzje
Autorzy
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 16/2021
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 15/2020
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 1: Księgi wyznawców islamu. Kitabistyka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 2: Księgi wyznawców judaizmu i islamu. Historia - Socjologia - Sztuka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 3: Słowiańscy chrześcijanie Wschodu i Zachodu. Język - Dialekt - Piśmiennictwo
- Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja pierwsza
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 16/2021
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja druga
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3-4/2008
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 11/2016
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 15/2020
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Sport: Język, społeczeństwo, kultura
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Studia z Historii Filozofii, nr 2(14)/2023: Panajotis Kondylis (1943-1998). In memoriam
- Studia z Historii Filozofii, nr 3(14)/2023: Power as an Object of Russian Philosophy and Religious Thought
- Studia z Historii Filozofii, nr 4(14)/2023: Polish reception of Immanuel Kant’s philosophy in the years 1897–1936
Patrycja Bobowska-Nastarzewska
Książki autora:
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 16/2021
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 15/2020
Monika Krajewska
Książki autora:
- Od nominacji do kreacji. Rzecz o przekładzie neologizmów science fiction- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 1: Księgi wyznawców islamu. Kitabistyka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 2: Księgi wyznawców judaizmu i islamu. Historia - Socjologia - Sztuka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 3: Słowiańscy chrześcijanie Wschodu i Zachodu. Język - Dialekt - Piśmiennictwo
- Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja pierwsza
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 16/2021
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja druga
Lech Zieliński
Z wykształcenia germanista i historyk, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, profesor w Katedrze Filologii Germańskiej UMK, konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, redaktor naczelny pisma „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu".
Książki autora:
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 2/2006- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3-4/2008
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 11/2016
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 15/2020
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Sport: Język, społeczeństwo, kultura
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Studia z Historii Filozofii, nr 2(14)/2023: Panajotis Kondylis (1943-1998). In memoriam
- Studia z Historii Filozofii, nr 3(14)/2023: Power as an Object of Russian Philosophy and Religious Thought
- Studia z Historii Filozofii, nr 4(14)/2023: Polish reception of Immanuel Kant’s philosophy in the years 1897–1936