Absolwentka filologii polskiej UMK, kolegium nauczycielskiego w Toruniu (język niemiecki) i lingwistyki stosowanej UAM, doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa. Jej zainteresowania naukowe skupiają się wokół ekwiwalencji w przekładzie, metaleksykografii, zastosowania słowników w praktyce prawniczej i nauczania wymowy języków obcych.
Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej
Adresatami tego podręcznika są przede wszystkim dwie grupy odbiorców. Pierwszą stanowią prawnicy praktycy, którzy muszą rozwiązywać problemy wymagające odwoływania się do wiedzy językowej. Drugą – studenci kierunków prawniczych, dopiero uczący się poruszać wśród zagadnień prawnych związanych z językiem. W pierwszej części książki autorzy objaśniają kwestie dotyczące wykładni językowej i narzędzi (słowników), które bywają w niej wykorzystywane. Informacje o wykładni językowej i zastosowaniu w niej słowników uzupełnia przegląd sytuacji, w których prawnicy korzystają (lub mogą skorzystać) z pomocy biegłego językoznawcy. W drugiej części podane są podstawowe informacje o pracy i warsztacie tłumacza (przysięgłego) oraz ukazana jest problematyka tłumaczenia środowiskowego na przykładzie rozprawy głównej w postępowaniu karnym. Książka została przygotowana przez prawników i językoznawców, wśród których znajdują się leksykografowie, biegli sądowi i tłumacze przysięgli współpracujący z sądami i prokuraturami.
Wstęp / 7
Część I. Wykładnia językowa
Rozdział 1. Wykładnia językowa a inne typy wykładni (Maja Klubińska) / 15
Rozdział 2. Wykładnia językowa w praktyce sądowej a charakter narzędzi leksykograficznych (Anna Czelakowska, Emilia Kubicka) / 33
Rozdział 3. Słowniki w wykładni (Sebastian Żurowski) / 67
Rozdział 4. Proces wykładni językowej (Emilia Kubicka, Anna Czelakowska) / 89
Rozdział 5. Językoznawca jako biegły sądowy (Małgorzata Gębka-Wolak) / 107
Część II. Tłumaczenie prawnicze
Rozdział 6. Tłumaczenie prawne i prawnicze jako szczególny rodzaj tłumaczenia specjalistycznego (Ewa Bagłajewska-Miglus, Jarosław Dudzicz) / 125
Rozdział 7. Kompetencje tłumacza przysięgłego wobec oczekiwań i wymagań ustawowych (Lech Zieliński) / 153
Rozdział 8. Tłumaczenie ustne w sądzie jako odmiana tłumaczenia środowiskowego (Katarzyna Siewert-Kowalkowska, Lech Zieliński) / 171
Zakończenie / 189
Zastosowane skróty tytułów słowników i nazw korpusów / 195
Literatura / 197
Streszczenie / 213
Summary / 215
Noty o autorach / 217
Emilia Kubicka
- Nowe perspektywy w nauczaniu języka polskiego jako obcego V
- Przysłówki reprezentujące pojęcie "granicy" we współczesnym języku polskim
- Adwerbialia w przekładzie. Polskie konstrukcje quasi-narzędnikowe w świetle ich niemieckich odpowiedników przekładowych
- Nowe perspektywy w nauczaniu języka polskiego jako obcego IV
- Nowe perspektywy w nauczaniu języka polskiego jako obcego III
- Truchcikiem z Kopernikiem. Językowe przebieżki po uniwersytecie
Lech Zieliński
Z wykształcenia germanista i historyk, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, profesor w Katedrze Filologii Germańskiej UMK, konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, redaktor naczelny pisma „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu".
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 3-4/2008
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 11/2016
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 15/2020
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Sport: Język, społeczeństwo, kultura
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Studia z Historii Filozofii, nr 2(14)/2023: Panajotis Kondylis (1943-1998). In memoriam
- Studia z Historii Filozofii, nr 3(14)/2023: Power as an Object of Russian Philosophy and Religious Thought
- Studia z Historii Filozofii, nr 4(14)/2023: Polish reception of Immanuel Kant’s philosophy in the years 1897–1936
Sebastian Żurowski
Jest doktorem nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, absolwentem Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie (kierunki: filologia polska – 2004 r., dziennikarstwo i komunikacja społeczna – 2005 r.) oraz Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu (studia doktoranckie w zakresie językoznawstwa – 2009 r.). Autor monografii Wyrażenia percepcji słuchowej w języku polskim (2012) i współautor (z Adamem Dobaczewskim i Piotrem Sobotką) Słownika reduplikacji i powtórzeń polskich (2018). Obecnie jest zatrudniony na stanowisku adiunkta w Katedrze Teorii Języka Instytutu Językoznawstwa UMK. Zainteresowania naukowe autora skupiają się wokół semantyki i składni współczesnego języka polskiego, leksykografii oraz lingwistyki komputerowej, a ich pokłosiem jest współpraca projektowa z licznymi ośrodkami naukowymi (m.in. z Instytutem Podstaw Informatyki Polskiej Akademii Nauk, Instytutem Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk, Katedrą Sztucznej Inteligencji Politechniki Wrocławskiej).
- Słownik reduplikacji i powtórzeń polskich. Od zleksykalizowanych podwojeń do regularnych układów repetycyjnych
- Między teorią leksykologii a praktyką leksykografii. Szkice leksykologiczne
- Wyrażenia percepcji słuchowej w języku polskim. Analiza semantyczna