Od nominacji do kreacji. Rzecz o przekładzie neologizmów science fiction
Książka Od nominacji do kreacji podejmuje zagadnienie przekładu neologizmów fantastyki naukowej na materiale groteski Stanisława Lema (Bajki robotów, Cyberiada, Dzienniki gwiazdowe) oraz twórczości Arkadego i Borysa Strugackich. Tytułowe od nominacji do kreacji, wskazując na cechy, jakie - naszym zdaniem - można przypisać neologizmom, opisuje jednocześnie dualizm dziedzictwa badawczego stanowiącego kontekst naszych obserwacji. Pierwszy nurt to tradycja badania nowych słów w fantastyce naukowej, skupiający się przede wszystkim na wskazywaniu takich naczelnych cech nowotworów, jak właśnie ich nominacyjność (nazywanie nowych obiektów wykreowanej rzeczywistości) i powiązane z nią odtwarzanie quasi-terminologicznego schematu leksykalnego oraz podporządkowana wymogom prawdopodobieństwa typowość językowa. Drugie podejście akcentuje natomiast to, co najczęściej widziane jest jako walor artystyczny neologizmu, a więc wyrażającą się w nim kreatywność, przełamywanie schematu oraz dążenie do odświeżania języka. W opisie przekładu neologizmów science fiction staramy się pogodzić obie te tradycje.
WSTĘP /7
UWAGI OGÓLNE /7
NEOLOGIZMY - TEORIA I PRAKTYKA /11
Koncepcje terminologiczne dotyczące neologizmów /11
Neologizmy w fantastyce naukowej /14
S. Lem a zagadnienie neologizmu /18
GROTESKA S. LEMA - LITERATURA PODMIOTOWA I PRZEDMIOTOWA /25
TWÓRCZOŚĆ BRACI STRUGACKICH I JEJ RECEPCJA / 45
CZĘŚĆ PIERWSZA
Przekład neologizmów w wybranych utworach S. Lema (Monika Krajewska) /57
1. TRANSPOZYCJA NEOLOGIZMÓW ONOMASTYCZNYCH / 61
1.1. Neologizmy oparte na obcym materiale słowotwórczym /62
1.2. Neologizmy oparte na rodzimym materiale słowotwórczym /87
1.3. Przekształcone autentyczne nazwy własne /102
1.4. Skrótowce /108
1.5. Neologizmy nieprzejrzyste semantycznie /119
2. TRANSPOZYCJA NEOLOGIZMÓW APELATYWNYCH /132
2.1. Analiza semantyczna /132
2.2. Analiza strukturalna /159
2.3. Gry słowne /192
2.4. Wyrazy sformalizowane (neologizmy sztuczne) /201
PODSUMOWANIE /210
LITERATURA PODMIOTOWA /231
Utwory S. Lema /231
Przekłady na język rosyjski /233
CZĘŚĆ DRUGA
Przekład neologizmów w utworach braci Strugackich (Milena Chomik) /239
1. NEOLOGIZMY SŁOWOTWÓRCZE /243
1.1. Uwagi wstępne /243
1.2. Derywaty proste /246
1.3. Przekład derywatów prostych /264
1.4. Derywaty złożone /271
1.5. Przekład derywatów złożonych /279
1.6. Wnioski /283
1.7. Zestawienie jednostek badanych w rozdziale 1. Neologizmy słowotwórcze /286
2. NEOSEMANTYZMY /291
2.1. Oryginał /291
2.2. Przekład /300
2.3. Zestawienie jednostek badanych w rozdziale 2. Neosemantyzmy /305
3. NEOFRAZEOLOGIZMY /307
3.1. Oryginał /307
3.2. Przekład /313
3.3. Zestawienie jednostek badanych w rozdziale 3. Neofrazeologizmy / 319
4. NOWE ZESTAWIENIA /320
4.1. Oryginał /320
4.2. Przekład /326
4.3. Zestawienie jednostek badanych w rozdziale 4. Nowe zestawienia /329
5. NEOLOGIZMY TWORZONE W CELACH INNYCH NIŻ NOMINACJA /332
5.1. Oryginał /332
5.2. Przekład /350
5.3. Zestawienie jednostek badanych w rozdziale 5. Neologizmy tworzone w celach innych niż nominacja /357
PODSUMOWANIE /359
LITERATURA PODMIOTOWA /361
Utwory A. i B. Strugackich /361
Przekłady na język polski /363
ZAKOŃCZENIE /365
BIBLIOGRAFIA /367
Wykaz skrótów /367
Słowniki i encyklopedie /367
Literatura przedmiotowa /372
Milena Chomik
Monika Krajewska
Profesor w Katedrze Języków Słowiańskich UMK w Toruniu. Studia magisterskie ukończyła na Uniwersytecie Gdańskim (1998). Stopień doktora nauk humanistycznych uzyskała na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu na podstawie rozprawy „Neologizmy w wybranych utworach Stanisława Lema i ich translacja na język rosyjski” (2003). Podstawą nadania stopnia doktora habilitowanego była monografia „Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach” (2017). Tłumaczka, autorka prac z zakresu przekładoznawstwa, współredaktorka czasopisma „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”.
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 1: Księgi wyznawców islamu. Kitabistyka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 2: Księgi wyznawców judaizmu i islamu. Historia - Socjologia - Sztuka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 3: Słowiańscy chrześcijanie Wschodu i Zachodu. Język - Dialekt - Piśmiennictwo
- Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja pierwsza
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 16/2021
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja druga
Powiązane

Parenteza ze składnikiem czasownikowym we współczesnym języku polskim
Andrzej Moroz
Przysłówki reprezentujące pojęcie "granicy" we współczesnym języku polskim
Emilia Kubicka
Studia językoznawcze
Witold Stefański
Zarys fonetyki i fonologii współczesnego języka polskiego
Marek WiśniewskiInne z tej kategorii

Autografie polsko-żydowskie
Marcin Wołk
Listy emigracyjne do rodziców (z dołączeniem listów Michała Podczaszyńskiego) 1832-1834
Kamil Mochnacki, Maurycy Mochnacki
Od świata do języka. Różne przejawy zmienności języków słowiańskich
