Profesor w Katedrze Filologii Klasycznej UMK w Toruniu. Studia licencjackie ukończyła w Instytucie Filologii Klasycznej Uniwersytetu Warszawskiego (2001), a studia magisterskie w Katedrze Filologii Klasycznej Uniwersytetu Mikołaja Kopernika (2004). W Toruniu ukończyła również specjalizację teatrologiczną w Instytucie Literatury Polskiej. Stopień doktora nauk humanistycznych uzyskała na podstawie rozprawy „Antygona – studium postaci. Analiza wybranych polskich tłumaczeń oraz inscenizacji teatralnych” (2008). Podstawą nadania stopnia doktora habilitowanego była monografia „Translatoris vestigia. Projekcje inscenizacyjne wybranych polskich tłumaczy Orestei Ajschylosa” (2016). Stypendystka Fundacji Lanckorońskich, Fundacji z Brzezia Lanckorońskich. Od 2007 roku prezes Zarządu Fundacji „Traditio Europae”, zajmującej się popularyzacją nauk o antyku. Współpracuje z Krajowym Funduszem na rzecz Dzieci. Zajmuje się dramatem antycznym i jego recepcją, zwłaszcza tragedią grecką, oraz problematyką przekładów z języków klasycznych, którym to zagadnieniom poświęciła szereg publikacji.
Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja pierwsza
„Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu” to planowany przez Wydział Humanistyczny Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu cykliczny festiwal skupiający się na zagadnieniach związanych z dramatem, w tym m.in. na przekładzie, krytyce i reżyserii. Intencją pomysłodawczyń jest tematyczność każdej edycji. Pierwsza, która odbyła się w dniach 11–13 kwietnia 2018 roku, poświęcona została dramatowi Rosji i Ukrainy.
Wstęp / 7
WYWIADY
A mogli rozstrzelać / Spotkanie z Wiktorem Szenderowiczem i Jerzym Czechem / 15
Transformacje po Majdanie: teatry niezależne i najnowszy dramat ukraiński / Spotkanie z Olgą Maciupą / 37
Nieobecność współczesnej dramaturgii ukraińskiej w Polsce / Spotkanie z Anną Korzeniowską-Bihun / 52
Kulisy pracy agentki / Spotkanie z Elżbietą Manthey / 77
WYKŁADY
Między tekstem a sceną. O przekładach i mechanizmach recepcji najnowszej dramaturgii rosyjskiej w Polsce / Irina Lappo / 89
Tłumacz na scenie: jak przekład literacki sprawdza się w akcji / Anastazja Wiekszyna / 104
WYTŁUMACZENIA
W TEATRZE
Czytania performatywne / Monika Krajewska / 113
Teatr – wrogiem literatury? (refleksje tłumacza) / Jerzy Czech / 119
WARSZTATY
Teatr fabularny versus postdramatyczny – warsztaty dramaturgiczne / Olga Maciupa / 145
Ciąg dalszy nastąpił – warsztaty przekładowe / Monika Krajewska / 153
Punkty na osi czasu / Dmitrij Bogosławski / 162
Indeks osobowy / Barbara Bibik / 223
Резюме. За кулисами. Торуньские встречи вокруг драмы / 232
Barbara Bibik
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja pierwsza
- "Translatoris vestigia". Projekcje inscenizacyjne wybranych polskich tłumaczy "Orestei" Ajschylosa
Monika Krajewska
Profesor w Katedrze Języków Słowiańskich UMK w Toruniu. Studia magisterskie ukończyła na Uniwersytecie Gdańskim (1998). Stopień doktora nauk humanistycznych uzyskała na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu na podstawie rozprawy „Neologizmy w wybranych utworach Stanisława Lema i ich translacja na język rosyjski” (2003). Podstawą nadania stopnia doktora habilitowanego była monografia „Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach” (2017). Tłumaczka, autorka prac z zakresu przekładoznawstwa, współredaktorka czasopisma „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”.
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 1: Księgi wyznawców islamu. Kitabistyka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 2: Księgi wyznawców judaizmu i islamu. Historia - Socjologia - Sztuka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 3: Słowiańscy chrześcijanie Wschodu i Zachodu. Język - Dialekt - Piśmiennictwo
- Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja pierwsza
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 16/2021
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja druga