Profesor w Katedrze Języków Słowiańskich UMK w Toruniu. Studia magisterskie ukończyła na Uniwersytecie Gdańskim (1998). Stopień doktora nauk humanistycznych uzyskała na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu na podstawie rozprawy „Neologizmy w wybranych utworach Stanisława Lema i ich translacja na język rosyjski” (2003). Podstawą nadania stopnia doktora habilitowanego była monografia „Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach” (2017). Tłumaczka, autorka prac z zakresu przekładoznawstwa, współredaktorka czasopisma „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”.
Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach
Monika Krajewska – doktor nauk humanistycznych, adiunkt w Katedrze Filologii Słowiańskiej UMK w Toruniu. Tłumaczka, autorka prac z zakresu przekładoznawstwa, współredaktorka czasopisma „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”.
Mariusz Wilk przez ponad dwie dekady mieszkał na północy Rosji, co znajduje odbicie w dziennikach pisarza – nie tylko w podejmowanych zagadnieniach, ale też w języku. Jednakże Wilk nie pozostawia czytelnika bez odpowiedniego wsparcia – wprowadza do tekstu wyjaśnienia, dołącza do słów przypisy, dodaje „Glosariusz”. Północny cykl, obejmujący „Wilczy notes”, „Wołokę”, „Dom nad Oniego”, „Tropami rena”, „Lotem gęsi” i „Dom włóczęgi”, w całości został przetłumaczony na język rosyjski. Mamy więc do czynienia ze swoistym powrotem tekstu do swojego (w dużej mierze) geograficznego i językowego źródła, co powoduje konieczność redukcji wielu komentarzy niepotrzebnych z perspektywy odbiorcy przekładu. Obcość pojawia się jednak w innych punktach i obcość tę stara się oswoić tłumaczka Irina Adelgejm. W książce główny nacisk został położony na komentarze wewnątrztekstowe oraz przypisy, choć miejscem, w którym dochodzi do przekazania dodatkowego komunikatu, są też wstępy, posłowia oraz elementy werbalne i graficzne zawarte na okładkach.
Słowo wstępne / 9
Część I. Mariusza Wilka domy ze słów / 15
Część II. Irina Adelgejm swoimi słowami / 37
Część III. W paru słowach o paratekstach / 47
„Dziki zwierz” na okładce – obwoluta jako komentarz / 62
Komentarz między okładką a tekstem głównym / 98
Komentarz pod tekstem / 107
Część IV. Słowa obce, nieobce / 115
Wilczy notes – Волчий блокнот / 131
Wołoka – Волок / 164
Tropami rena – Тропами северного оленя / 192
Dom nad Oniego – Дом над Онего / 255
Lotem gęsi – Путем дикого гуся / 335
Dom włóczęgi – Дом странствий / 401
CZĘŚĆ V. Życie słów / 463
Słowo na zakończenie / 493
Posłowie / 511
Słownik skrótów / 513
Spis literatury / 515
Literatura podmiotowa / 515
Literatura przedmiotowa / 516
Spis fotografii / 537
Spis tabel i wykresów / 543
Резюме / 545
Summary / 547
Monika Krajewska
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8/2013
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6/2011
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9/2014
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 10/2015
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 1: Księgi wyznawców islamu. Kitabistyka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 2: Księgi wyznawców judaizmu i islamu. Historia - Socjologia - Sztuka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 3: Słowiańscy chrześcijanie Wschodu i Zachodu. Język - Dialekt - Piśmiennictwo
- Oswoić słowo. Komentarze w północnych książkach Mariusza Wilka i ich rosyjskich przekładach
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 12/2017
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 13/2018
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja pierwsza
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 14/2019
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 16/2021
- Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 17/2022
- Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. Edycja druga