Kategoria:
Nauki humanistyczne / Filologia polska / Językoznawstwo
Leksyka północnokresowa w tefsirze Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Zapożyczenia niesłowiańskie
autorzy:
Rok wydania:2024
Nr wydania:Wydanie pierwsze
Liczba stron:352
ISBN:978-83-231-5435-8
eISBN:978-83-231-5436-5
Format:297 x 198
DOI:
https://doi.org/10.12775/978-83-231-5436-5
OPIS
O książce
Monografia Leksyka północnokresowa w tefsirze Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Zapożyczenia niesłowiańskie podejmuje ważny i nierozpoznany w badaniach naukowych problem, którym jest język wykształconej szlachty tatarskiej, zamieszkującej od XIV wieku obszar Wielkiego Księstwa Litewskiego. Przedmiotem szczegółowych analiz jest leksyka tej społeczności, kształtująca się w okresie od XVI do pierwszej połowy XIX w., a udokumentowana w rękopiśmiennych kopiach pierwszego przekładu Koranu na język polski. Praca gromadzi i analizuje obecne w nich zapożyczenia niesłowiańskie, które są świadectwem przynależności konfesyjnej, stanowej i wykształcenia twórców tatarskiej literatury religijnej. Prezentuje je w formie leksykonu, uwzględniającego etymologię, warianty ortograficzne, fonetyczne, paradygmat fleksyjny, eksplikację źródłową i informacje o notacjach słownikowych od staropolszczyzny po czasy najnowsze. Słownik liczy 470 ekscerptów (nie włączając wariantów fonetycznych), w tym 368 wyrazów pochodzenia orientalnego, 73 z łaciny i greki, 26 z niemieckiego i 3 z włoskiego. Ponadto analizom poddano 159 derywatów (liczba ta nie uwzględnia postaci wariantywnych). Leksykon obejmuje ogółem 629 jednostek.
Jednak w monografii nie tylko zebrano i opisano szereg jednostek leksykalnych, ale na ich podstawie sformułowano też istotne dla humanistyki wnioski, m.in.:
· określono szczególne miejsce Tatarów w wielojęzycznej i wielokulturowej wspólnocie komunikatywnej Wielkiego Księstwa Litewskiego;
· przedstawiono adaptację leksyki obcego pochodzenia do polszczyzny północnokresowej jako rezultat kontaktów języka polskiego z językami wschodniosłowiańskimi i orientalnymi oraz słowiańsko-orientalnej interferencji, co m.in. służy uzupełnieniu dotychczasowego stanu badań w zakresie kształtowania się i rozwoju tej odmiany języka;
· stwierdzono, że poza cechami właściwymi polszczyźnie północnokresowej tatarski manuskrypt zawiera elementy charakterystyczne dla języków i dialektów południowo-zachodniej Białorusi, północno-zachodniej Ukrainy oraz liczne zapożyczenia z języków orientalnych – translokowane bądź slawizowane. Ustalono, że ta „mieszanina” języków i dialektów charakteryzuje też rękopisy mniejszości muzułmańskich z innych regionów świata, np. z Półwyspu Iberyjskiego, Bałkanów, a także Azji czy Afryki. Badacze, próbując zidentyfikować język tych zabytków, oscylują między takimi pojęciami jak: język, dialekt, a nawet rejestr, który z kolei odpowiadałby specyficznemu stylowi tych zabytków.
Zagadnienia lingwistyczne zostały tu zatem ukazane na szerokim tle historyczno-kulturowym.
Monografia Leksyka północnokresowa w tefsirze Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Zapożyczenia niesłowiańskie podejmuje ważny i nierozpoznany w badaniach naukowych problem, którym jest język wykształconej szlachty tatarskiej, zamieszkującej od XIV wieku obszar Wielkiego Księstwa Litewskiego. Przedmiotem szczegółowych analiz jest leksyka tej społeczności, kształtująca się w okresie od XVI do pierwszej połowy XIX w., a udokumentowana w rękopiśmiennych kopiach pierwszego przekładu Koranu na język polski. Praca gromadzi i analizuje obecne w nich zapożyczenia niesłowiańskie, które są świadectwem przynależności konfesyjnej, stanowej i wykształcenia twórców tatarskiej literatury religijnej. Prezentuje je w formie leksykonu, uwzględniającego etymologię, warianty ortograficzne, fonetyczne, paradygmat fleksyjny, eksplikację źródłową i informacje o notacjach słownikowych od staropolszczyzny po czasy najnowsze. Słownik liczy 470 ekscerptów (nie włączając wariantów fonetycznych), w tym 368 wyrazów pochodzenia orientalnego, 73 z łaciny i greki, 26 z niemieckiego i 3 z włoskiego. Ponadto analizom poddano 159 derywatów (liczba ta nie uwzględnia postaci wariantywnych). Leksykon obejmuje ogółem 629 jednostek.
Jednak w monografii nie tylko zebrano i opisano szereg jednostek leksykalnych, ale na ich podstawie sformułowano też istotne dla humanistyki wnioski, m.in.:
· określono szczególne miejsce Tatarów w wielojęzycznej i wielokulturowej wspólnocie komunikatywnej Wielkiego Księstwa Litewskiego;
· przedstawiono adaptację leksyki obcego pochodzenia do polszczyzny północnokresowej jako rezultat kontaktów języka polskiego z językami wschodniosłowiańskimi i orientalnymi oraz słowiańsko-orientalnej interferencji, co m.in. służy uzupełnieniu dotychczasowego stanu badań w zakresie kształtowania się i rozwoju tej odmiany języka;
· stwierdzono, że poza cechami właściwymi polszczyźnie północnokresowej tatarski manuskrypt zawiera elementy charakterystyczne dla języków i dialektów południowo-zachodniej Białorusi, północno-zachodniej Ukrainy oraz liczne zapożyczenia z języków orientalnych – translokowane bądź slawizowane. Ustalono, że ta „mieszanina” języków i dialektów charakteryzuje też rękopisy mniejszości muzułmańskich z innych regionów świata, np. z Półwyspu Iberyjskiego, Bałkanów, a także Azji czy Afryki. Badacze, próbując zidentyfikować język tych zabytków, oscylują między takimi pojęciami jak: język, dialekt, a nawet rejestr, który z kolei odpowiadałby specyficznemu stylowi tych zabytków.
Zagadnienia lingwistyczne zostały tu zatem ukazane na szerokim tle historyczno-kulturowym.
SPIS TREŚCI
Spis treści
Wstęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Przedmiot badań . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Historia regionu i geneza polszczyzny północnokresowej . . . . . . . . . . . . . . 23
Kontakty językowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Kształtowanie się i rozwój języka polskiego
w Wielkim Księstwie Litewskim a jego struktura społeczna.
Tatarscy autorzy i kopiści ksiąg religijnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Stan badań . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Metodologia. Założenia ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Przyjęte rozwiązania metodologiczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Zapożyczenia niesłowiańskie
Rozdział 1. Wprowadzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Stan badań . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Materiał i kryteria jego opisu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Artykuł hasłowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Ilustracje kontekstowe i ich pisownia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Kwalifikatory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Rozdział 2. Zapożyczenia z języków orientalnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Arabizmy, turkizmy, iranizmy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Słownik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Nomina appellativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Nomina propria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Derywaty (bez zaświadczonej formy podstawowej w TAL) . . . . . . 144
Hebraizmy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Słownik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Nomina appellativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Nomina propria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Derywaty (bez zaświadczonej formy podstawowej w TAL) . . . . . . 146
Wnioski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Pochodzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Obecność w języku polskim oraz zasięg i trwałość . . . . . . . . . . . . . 151
Chronologia. Doby historyczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Adaptacja orientalizmów do polszczyzny, w tym jej odmiany
północnokresowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Rozdział 3. Zapożyczenia z języków okcydentalnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Latynizmy i grecyzmy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Słownik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Nomina appellativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Derywaty (bez zaświadczonej formy podstawowej w TAL) . . . . . . 215
Niepoświadczone w leksykonach języka polskiego innowacje . . . . 217
Wnioski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Pochodzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Obecność w języku polskim oraz zasięg i trwałość . . . . . . . . . . . . . 218
Chronologia. Doby historyczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Adaptacja latynizmów i grecyzmów do polszczyzny,
w tym jej odmiany północnokresowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Germanizmy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Słownik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Nomina appellativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Derywaty (bez zaświadczonej formy podstawowej w TAL) . . . . . . 244
Wnioski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
Pochodzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Obecność w języku polskim oraz zasięg i trwałość . . . . . . . . . . . . . 245
Chronologia. Doby historyczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Adaptacja germanizmów do polszczyzny, w tym jej odmiany
północnokresowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Italianizmy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Słownik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Nomina appellativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Wnioski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Podsumowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Zapożyczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Zapożyczenia z języków orientalnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Zapożyczenia z języków okcydentalnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Adaptacja leksyki obcego pochodzenia do polszczyzny północnokresowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Spis treści
Fonetyka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Morfologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Słowotwórstwo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Składnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Polilingwizm tatarskiego translatora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
Źródło ekscerpcji słownictwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
Inne teksty źródłowe (za: SHT i SHET) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
Słowniki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Literatura przedmiotu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Wykaz skrótów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
Skróty słownikowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
Aneks 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Aneks 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
Indeks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
Wstęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Przedmiot badań . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Historia regionu i geneza polszczyzny północnokresowej . . . . . . . . . . . . . . 23
Kontakty językowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Kształtowanie się i rozwój języka polskiego
w Wielkim Księstwie Litewskim a jego struktura społeczna.
Tatarscy autorzy i kopiści ksiąg religijnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Stan badań . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Metodologia. Założenia ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Przyjęte rozwiązania metodologiczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Zapożyczenia niesłowiańskie
Rozdział 1. Wprowadzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Stan badań . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Materiał i kryteria jego opisu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Artykuł hasłowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Ilustracje kontekstowe i ich pisownia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Kwalifikatory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Rozdział 2. Zapożyczenia z języków orientalnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Arabizmy, turkizmy, iranizmy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Słownik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Nomina appellativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Nomina propria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Derywaty (bez zaświadczonej formy podstawowej w TAL) . . . . . . 144
Hebraizmy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Słownik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Nomina appellativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Nomina propria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Derywaty (bez zaświadczonej formy podstawowej w TAL) . . . . . . 146
Wnioski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Pochodzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Obecność w języku polskim oraz zasięg i trwałość . . . . . . . . . . . . . 151
Chronologia. Doby historyczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Adaptacja orientalizmów do polszczyzny, w tym jej odmiany
północnokresowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Rozdział 3. Zapożyczenia z języków okcydentalnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Latynizmy i grecyzmy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Słownik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Nomina appellativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Derywaty (bez zaświadczonej formy podstawowej w TAL) . . . . . . 215
Niepoświadczone w leksykonach języka polskiego innowacje . . . . 217
Wnioski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Pochodzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Obecność w języku polskim oraz zasięg i trwałość . . . . . . . . . . . . . 218
Chronologia. Doby historyczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Adaptacja latynizmów i grecyzmów do polszczyzny,
w tym jej odmiany północnokresowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Germanizmy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Słownik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Nomina appellativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Derywaty (bez zaświadczonej formy podstawowej w TAL) . . . . . . 244
Wnioski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
Pochodzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Obecność w języku polskim oraz zasięg i trwałość . . . . . . . . . . . . . 245
Chronologia. Doby historyczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Adaptacja germanizmów do polszczyzny, w tym jej odmiany
północnokresowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
Italianizmy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Słownik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Nomina appellativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Wnioski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Podsumowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Zapożyczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Zapożyczenia z języków orientalnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Zapożyczenia z języków okcydentalnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Adaptacja leksyki obcego pochodzenia do polszczyzny północnokresowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Spis treści
Fonetyka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Morfologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Słowotwórstwo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Składnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Polilingwizm tatarskiego translatora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
Źródło ekscerpcji słownictwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
Inne teksty źródłowe (za: SHT i SHET) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
Słowniki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Literatura przedmiotu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Wykaz skrótów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
Skróty słownikowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
Aneks 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Aneks 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
Indeks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
Recenzje
Autorzy
- Przekład terminologii religijnej islamu w polskich tłumaczeniach Koranu na tle biblijnej tradycji translatorycznej
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 1: Księgi wyznawców islamu. Kitabistyka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 2: Księgi wyznawców judaizmu i islamu. Historia - Socjologia - Sztuka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 3: Słowiańscy chrześcijanie Wschodu i Zachodu. Język - Dialekt - Piśmiennictwo
- Rękopis z Czombrowa. Filomacki przekład Koranu – edycja i studium historyczno-filologiczne zabytku
- Litteraria Copernicana 1(33)/2020: Tatarzy i Słowiańszczyzna
- Tradycja i nowoczesność w badaniach języków słowiańskich
- Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego: XVI-wieczny przekład Koranu na język polski. Wydanie krytyczne zabytku polskiej kultury narodowej (tomy 1-3)
Joanna Kulwicka-Kamińska
Joanna Kulwicka-Kamińska jest doktorem habilitowanym nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwo, profesorem uczelni w Instytucie Językoznawstwa UMK. W jej pracy badawczej dominuje problematyka lingwistyczna w ujęciu historycznorozwojowym. Zajmuje się głównie historią języka polskiego, ponadto teolingwistyką, w tym lingwistyką islamską, a w jej ramach kitabistyką. Prowadzi także badania z zakresu dialektologii (studia nad polszczyzną północnokresową), translatoryki (przekład z języków semickich na język polski terminologii religijnej chrześcijaństwa i islamu) oraz pracuje nad edycją rękopiśmiennych zabytków języka polskiego. Opublikowała kilka monografii, ponad sto trzydzieści artykułów naukowych oraz zredagowała ponad trzydzieści książek. Należy do Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego, Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, Towarzystwa Naukowego Toruńskiego, Renaissance Society of America i Slavic Linguistic Society. Przewodniczy zespołowi kitabistycznemu w ramach Międzynarodowego Komitetu Slawistów. Jest też członkiem-współpracownikiem Komisji Historii Języka i Komisji Etnolingwistyki przy Komitecie Językoznawstwa PAN. Należy do Rady Wspólnej Katolików i Muzułmanów. Jest również obecna w redakcjach i radach czasopism naukowych m.in. Rocznika Tatarów Polskich, Studiów Orientalnych, Islamic Studies Journal, Motif Academy Journal of Folklore oraz redaktorem serii Religijność alternatywna i nowa duchowość.
Książki autora:
- Leksyka północnokresowa w tefsirze Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Zapożyczenia niesłowiańskie
- Przekład terminologii religijnej islamu w polskich tłumaczeniach Koranu na tle biblijnej tradycji translatorycznej
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 1: Księgi wyznawców islamu. Kitabistyka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 2: Księgi wyznawców judaizmu i islamu. Historia - Socjologia - Sztuka
- Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 3: Słowiańscy chrześcijanie Wschodu i Zachodu. Język - Dialekt - Piśmiennictwo
- Rękopis z Czombrowa. Filomacki przekład Koranu – edycja i studium historyczno-filologiczne zabytku
- Litteraria Copernicana 1(33)/2020: Tatarzy i Słowiańszczyzna
- Tradycja i nowoczesność w badaniach języków słowiańskich
- Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego: XVI-wieczny przekład Koranu na język polski. Wydanie krytyczne zabytku polskiej kultury narodowej (tomy 1-3)
Powiązane
Książka
Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedykowane Profesorowi Czesławowi Łapiczowi. Tom 1: Księgi wyznawców islamu. Kitabistyka
Monika Krajewska, Joanna Kulwicka-Kamińska, Arleta Szulc
od 4,92 zł
Książka
Oprawa twarda (komplet)
Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego: XVI-wieczny przekład Koranu na język polski. Wydanie krytyczne zabytku polskiej kultury narodowej (tomy 1-3)
Joanna Kulwicka-Kamińska, Czesław Łapicz
1210,00 zł
czasopismo
Litteraria Copernicana 2(18)/2016: Tatarzy polscy
Magdalena Lewicka, Czesław Łapicz
od 30,00 zł
czasopismo
Litteraria Copernicana 1(33)/2020: Tatarzy i Słowiańszczyzna
Joanna Kulwicka-Kamińska, Czesław Łapicz, Galina Miškinienė
od 30,00 zł
1/
Inne z tej kategorii
NOWOŚĆ
Książka
Morfologia współczesnego języka polskiego. Zagadnienia ogólne. Słowotwórstwo
Marek Wiśniewski, Iwona Kaproń-Charzyńska
od 31,00 zł
NOWOŚĆ
Książka
Słownik polskiej krytyki literackiej 1764-1918, t. 1-3
od 146,00 zł
NOWOŚĆ
Książka
Wybrane problemy językoznawstwa sądowego w Polsce
Małgorzata Gębka-Wolak, Andrzej Moroz, Michał Szczyszek
od 35,00 zł
NOWOŚĆ
Książka
Melchior Wańkowicz – przypominany
Aleksandra Ziółkowska-Boehm
od 28,00 zł
1/